O Google modificou seu aplicativo de tradução após uma ONG de defesa dos direitos LGBT alertar que a palavra "gay" era traduzida de forma pejorativa. Antes, o Google Translate listava como possíveis traduções para a palavra "invert" ("invertido), "faggot" e "poof" (podem ser traduzidas como "veado"). Segundo informações da Folha de S.Paulo, o mesmo acontecia quando a tradução do inglês para o espanhol era feita. "Maricas", "afectado", "dama" e "maricón" eram palavras traduzidas. A ONG All Out comunicou ao Google e lançou petição online, que reuniu cerca de 52 mil assinaturas. "O problema não é existir o termo veado no Google Translate, e sim o programa dizer que um termo neutro como gay é o mesmo que uma palavra negativa. Não é. E as palavras têm poder", disse Leando Ramos, membro brasileiro da ONG, à Folha de S. Paulo. Em nota, o Google disse que assim que soube que algumas traduções ofereciam resultados inapropriados, imediatamente começou a trabalhar para resolver o problema. "Nós nos desculpamos por qualquer ofensa que isso possa ter causado às pessoas. Nosso sistema produz traduções automáticas baseadas em traduções já existentes na internet, agradecemos quando usuários indicam problemas como esses", finalizou.
BN
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Regras do site:
Não serão aceitos comentários que:
1. Sejam agressivos ou ofensivos, mesmo que de um comentarista para outro; ou contenham palavrões, insultos;
2. Não tenham relação com a nota publicada pelo Site.
Atenção: só serão disponibilizados no site os comentários que respeitarem as regras acima expostas.
3.Aviso: Os comentários são de responsabilidade dos autores e não representam a opinião do Blog Paulo José.
É LEI NO BRASIL – Todo jornalista tem o direito constitucional de revelar denúncias recebidas de fontes anônimas e manter o sigilo sobre elas.